viernes, 27 de marzo de 2009

Mugicha (麦茶)

El otro día me comentó Naoko lo mucho que echaba de menos el mugicha (麦茶), una especie de té que se les da a los niños en Japón y que además suele haber siempre en la nevera de las casas, preparado en una jarra, para ayudar a combatir el suplicio del verano. Pues bien, al buscar su significado en el diccionario aparece como "cebada tostada", comienzo a hacer memoria y recuerdo que la malta de toda la vida; la que se servía en los hospitales con leche para sustituir al café; la malta que mi abuelo bebía todos los días del año después de comer; la del granizado de cebada que solemos beber por Valencia (hay quien la mezcla a partes iguales con horchata); esa malta que también nos daban a nosotros de niños resulta ser la misma que la que se bebe en Japón. Compré en el supermercado más cercano un paquete de malta de la marca "El Miguelete" y desde entonces ya no falta en casa un vaso refrescante de mugicha que nos acerque un poquito más a Japón y al recuerdo de los días felices de la infancia.

スペインでは食事中よく子供たちがコーラやファンタを飲んでいるのをみて先日、日本では子供のころ何を飲んでいたかな、と思い出したのが麦茶。夏はいつも冷蔵庫に麦茶が常備され、暑い日に帰宅するといつも冷蔵庫を開けて飲んでいました。そして食事中もいつも麦茶が食卓にありました。 バレンシアもだんだん暖かくなってくるとあの冷たくて香ばしい味が懐かしくてたまらなくなりました。そして調べることに。ありました。スペインにも麦茶が。スペイン語では麦茶はCebada tostadaまたはmalta。さっそくスーパーで購入したのがバレンシアで昔から飲まれている El Miguelete。日本のようにパックで小分けされていませんが味はまったく日本のものと同じです。バレンシアでは日本よりもっと濃く淹れ、コーヒーの代わりとして病院で患者さんに飲ませたり、お年寄りや子供が飲んでいるようです。夏には凍らせてシャーベット状にしてお店で売られています。今は我が家の冷蔵庫にもいつも麦茶が登場しています。今年の夏は元気にのりきれそうです。







2 comentarios:

Juancar dijo...

Yo he tomado mucha malta de pequeño,bueno y ahora alguna vez tb,pues como no me gusta la leche,desayunaba malta con tostadas,galletas...

En frio no lo he probado.

Un saludo

Prometeo dijo...

Madre mía qué curioso!